中国語訳『海边的卡夫卡』を英語に翻訳
中国語を勉強していると、「英語も勉強しないと」、と焦ってしまう。両方一緒に勉強すれば良い。
村上春樹の小説は多くの国の言語で翻訳されている。好きな村上春樹の小説を読みながら外国語を学べる最高の教材でしょう。
『海辺のカフカ』の中国語翻訳版『海边的卡夫卡』を読んでいる。そして、ところどころ中国語から英語に翻訳する。辞書を行ったり来たりですが、時間を忘れる。
中国語訳『海边的卡夫卡』:林少华 訳
田中カフカ少年が15歳の誕生日に家出して、東京から高速バスで四国の高松駅に着いた場面です。
高松市郊有一座私立图书馆,是一位有钱的世家用自家书库改建的。珍本书很齐全,建筑物和庭园也值的一看。曾《太阳》杂志上看到过图书馆的照片,阔阔绰绰古色古香的日式建筑,客厅一般优雅的阅览室,人们坐在宽大的沙发上看书。看那照片时,我近乎不可思议地被强烈打动了,心想迟早务必找机会看一下. 这图书馆名叫"甲村纪念馆"。
我去站内旅游观光介绍所打听甲村图书馆的位置。坐在服务台里的一位热情的中年女性给我一张观光游览图,在图书馆所在位置打了×,告诉我如何乘电车,并说乘电车到那个站要二十分钟左右。我道谢后查阅站内的时刻表,车大致每二十分钟开出一班。 车来之前还有点儿时间,遂在站内小卖店买了可以当午饭的简单盒饭。
私の翻訳(勉強のための翻訳です)
There was one private library in a suburb of Takamatsu city. The library was rebuilt from one rich famous family’s library. There were many rare books, and the building and Japanese style garden were worth seeing. In the magazine [Sun](Taiyo), I once saw the picture of the library: a wide, spacious and ancient atmosphere of Japanese style building, reading rooms like an elegant living room, people reading books sitting on spacious sofas. Seeing the picture, I was strongly struck by somehow strange feeling, and murmured to myself: I had to visit the library someday. The name of the library was “Komura Library.”
I went to a tourist information office inside the station for asking the location of Komura Library. A middle-aged woman sitting in the counter was kind and eager. She gave me a tourist map and marked “X” on the location of the library, and told me the right train, what’s more, she said ” it took about twenty minutes from here by train. ” I thanked her, and then, checking the timetable of the station, I knew trains coming every hour on about 20 minutes. There was still time until the train coming, so I went to a station stall and bought a light lunch box just for my lunch.
英語訳も持っていいるが、見ないようにしている。見てしまうと「なるほど」と感心して終わってしまう。
Amazon
楽天
中国語、まず「動詞を見つける」